Tłumacz a tłumaczenia Kraków

Czerwiec 11th, 2010 admin Brak komentarzy
  • dobry tłumacz w krakowie
  • jak liczyć znaki przy rozliczeniu tłumaczenia
  • kraków tłumaczenia
  • podział tłumaczeń
  • praca tłumacza wymagania
  • rodzaje tłumaczeń
  • tlumacz wymagania
  • tlumacz przysiegly krakow weekend
  • typy umów
  • tłumaczenie podział
  • tłumaczenie symultaniczne umowa o dzieło
  • umowa o dzieło czy zlecenie tłumaczenie symultaniczne
  • umowa z tłumaczem
  • usługi informatyczne sposób rozliczania
  • wymagania rynku
  • zalety pracy tłumacza
  • zlecenie tłumaczenia umowa
  • zlecę tłumaczenie książki

Tłumaczenia

Marzec 26th, 2010 admin Brak komentarzy

Każdy z nas korzystał niejednokrotnie z tłumaczenia, choć często nie musiał nawet zdawać sobie z tego sprawy. Czytanie przedruków gazet. Przeglądanie zasobów internetowych. Oglądanie filmów. Udział w międzynarodowych konferencjach. Lektura książek. Zapoznawanie się z instrukcjami, choćby pilota czy robota kuchennego. Przeglądanie bogato ilustrowanych katalogów i krótkich ulotek dołączanych do kosmetyków, leków, urządzeń RTV i AGD. To wszystko to zapoznawanie się z tłumaczeniami.

Tłumaczenie – niby każdy wie, co to jest, jednak –wbrew pozorom – niełatwo o prosty podział. Przekłady można by podzielić na długie i krótkie; ładne i nieładne; artystyczne i użytkowe.

Najprostsza klasyfikacja obejmuje podział tłumaczeń na pisemne i ustne. Ale to nie koniec, bowiem te pisemne mogą być zwykłe bądź przysięgłe (innymi słowy: uwierzytelnione). Do ustnych należą tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne oraz szeptane (w branży określa się je mianem półsymultanicznych). Oddzielną kategorię stanowią ustne przysięgłe.

Zlecenie tłumaczenia aktu urodzenia to dość nieskomplikowana czynność. Najprawdopodobniej zajdzie konieczność wykonania tłumaczenia przysięgłego.

CV lub list motywacyjny wymaga najczęściej tłumaczenia nieuwierzytelnionego, czyli zwykłego. Nie przedstawia się curriculum vitae organom ścigania ani urzędnikom.

Zwykle tłumaczenia rozmów biznesowych, negocjacji należą do konsekutywnych. Nie ma potrzeby wynajmowania kabiny, instalowania sprzętu nagłaśniającego, angażowania wielu techników. Wystarczą negocjatorzy i dobry tłumacz z doświadczeniem.

Tłumaczenie symultaniczne wypada zamówić przy organizowaniu konferencji, stąd druga nazwa tego typu tłumaczenia: konferencyjne. Zwykle organizatorzy spodziewają się liczebnego audytorium, często dyskusje mają miejsce w dużych salach, więc zachodzi potrzeba wynajęcia kabin i przygotowania się do bardziej skomplikowanej, aniżeli w przypadku tłumaczenia konsekutywnego, logistyki.

Wymagania rynku

Marzec 26th, 2010 admin Brak komentarzy

W dzisiejszym świecie w określonych sektorach tłumaczenia odgrywają role szczególną. Praca tłumacza kojarzy się najczęściej z literackim przekładem tekstów prozatorskich i poetyckich, rzeczywistość jednak jest odmienna. Wymagania rynku są jasne: najczęściej tłumaczy się teksty techniczne. Znakomitą większość stanowią dokumenty z dziedziny budownictwa, przemysłu maszynowego. W agencjach tłumaczy się sporo tekstów IT (programy komputerowe, lokalizacja oprogramowania, gry komputerowe, strony www), a także z dziedziny zaawansowanych nowoczesnych technologii. Firmy oddają do tłumaczenia także wysoko specjalistyczne artykuły naukowe. Przekłada się dużo z dziedziny reklamy i marketingu (strony internetowe promujące daną markę, katalogi, foldery). Tłumacze biorą udział w tłumaczeniu wielu książek, a także list dialogowych na potrzeby produkcji filmowych. Oprócz często zawianych tekstów technicznych mamy także dziś gros przekładów prawniczych: umowy, oświadczenia, różne dokumenty w formie aktu prawnego, pełnomocnictwa, korespondencja prawnicza wewnętrzna. Zainteresowaniem cieszą się także teksty medyczne. Popularne są dokumenty bankowe, sprawozdania finansowe, raporty roczne, potwierdzenia bankowe.

Z perspektywy tłumacza warto wyspecjalizować się w określonej dziedzinie ze względu na talent i zainteresowania, bo – według zaprzyjaźnionej tłumaczki:

„Przede wszystkim specjalizacja polegająca na posiadaniu wiedzy merytorycznej a nie tylko językowej w danym zakresie. Specjalizacja maksymalnie w pięciu dziedzinach i posiadanie kilku dziedzin roboczych, z których można wykonać dobre tłumaczenie. Znajomość programów CAT – nie wszystkich od razu – Trados wiedzie obecnie prym, ale inne też są i zyskują na znaczeniu. Oferowanie nie tylko samego tłumaczenia, ale np. usług edytorskich, DTP lub na przykład wyszukiwania informacji na stronach obcojęzycznych i ich streszczania dla klienta. Tłumacz powinien również oferować usługi korekty tekstu innej osoby.”

Rzeczywiście im więcej usług związanych z tłumaczeniem oferujemy, tym lepszą mamy pozycję na rynku.